Charles Harrington Elster


The Latest Outrageous Accidents of Style


Here's a sentence from the obituary for actor Ben Gazzara that was syndicated by the New York Times News Service and ran in my local paper, The San Diego Union-Tribune, February 4, 2012: "Both his parents had immigrated from Italy."

Did you catch the accident of style? Immigrated should have been emigrated. Why? Here's how I explained the distinction in my book Verbal Advantage:

The im- in immigrate means “into,” and the word means literally "to go into a new country, migrate in." The initial e- in emigrate is short for ex-, which means “out”; to emigrate means "to leave or go out of one’s country, migrate out." Immigrate is followed by the preposition to. You immigrate to a country, go into it to resettle. Emigrate is followed by the preposition from. You emigrate from a country, go out of it, leave it to settle in another. When you emigrate from your native country you immigrate to another.

"Wouldn't you like a job that fulfills you both professionally and personally?" asks an ad in The San Diego Union-Tribune (November 29, 2011) that plugs the paper's online want ads. "With our new filtering tools, you can quickly hone in on the job that's right for you."

The choice of hone in here disturbs me both professionally and personally. As Bill Walsh notes succinctly in Lapsing Into a Comma, "You can hone a skill, but you can't hone in on something. The term is home in" (as in to home in on a target).

This just in via email from the Yale Club of San Diego (I'm an alumnus):

Robin Sheretz-Morgan, Founding Director of the San Diego Ballet will be on hand to guide us through the process of producing "The Nutcracker".

There are three flagrant accidents of style in that sentence, and one questionable point of diction.

First, "Founding Director" should be "founding director." No need for capitals. Second, the phrase "founding director of the San Diego Ballet" is appositional (it adds information to the sentence), so it should be set off by commas on both ends; thus, another comma after "Ballet" is needed. Third, in American English periods always go inside quotation marks, so the sentence should end like this: "The Nutcracker."

Finally, we have the diction (word choice) problem. The phrase "guide us through the process of producing 'The Nutcracker'" implies that the audience is producing the ballet and the speaker will offer guidance in how to do it. But the intended idea is that the audience will learn how the speaker produced the ballet, so a revision is in order, something along the lines of "show us how she produced 'The Nutcracker'" or "take us step by step through a production of 'The Nutcracker.'"

Now for three accidents that I found in my reading over the Thanksgiving weekend. The first is from the Sunday Review section of The New York Times (November 27, 2011, p. 7): "But apparently, he felt badly about Arthur."

We don't say I feel gladly or I feel sadly, so why do so many people say and write I feel badly? Linking verbs such as feel, look, smell, taste, seem, and be should be followed by an adjective, not an adverb. That's why things look different, taste good, seem strange, smell nice, and why you should, properly, always feel bad.

By the way, that comma after apparently also doesn't sit right with me. It creates an odd bump in the sentence. Either apparently should be set off by commas ("But, apparently, he felt bad about Arthur"), which seems overpunctuated, or there should be no commas at all ("But apparently he felt bad about Arthur"), which seems more natural and readable.

The second smashup is from The New York Times Magazine (November 27, 2011, p. 35): ". . . Wang suggests that we may now be at another historical moment." All moments in time are historical because historical means "part of or pertaining to history." But the writer wanted to say that Wang thought this moment in time was going to figure significantly in history, and the proper word for that is historic. Thus, a historical event is part of history, while a historic event makes history.

I found the third smashup on the back of the Times Magazine, in a full-page ad for Mount Sinai Hospital. Here's approximately how the copy was laid out:

A Father
Son Bond So Close,
They're Joined At
The Liver.

Do you see the problem? Something important is missing. There should be a hyphen between father and son because the two words constitute a phrasal adjective modifying bond. They should have laid out the copy like this instead:

A Father-Son Bond
So Close,
They're Joined At
The Liver.

(In case you're wondering about the elliptical subject here — the words they have should begin the sentence, but are instead implied — I'm giving the copywriter a pass on that because that's the kind of annoying stuff that copywriters love to do.)

Now for some commakaze commentary. In reckless writing, which these days includes an astonishing amount of journalism, the most common abuse of the comma is the comma splice, which occurs when complete sentences (independent clauses) are linked by a comma. Take a gander at this glaring comma splice that I found in a pullout quotation that appeared smack dab on the front page of the The San Diego Union-Tribune, November 15, 2011: "'We've had hybrid-electric cars for a while, now you are starting to see the all-electric cars come in.'"

Any half-drunk copyeditor could tell you that the comma in that spliced sentence should be a period, or the word but or and should be inserted after it. But guess what? The U-T doesn't have any copyeditors anymore because, good English be damned, management fired them all to save money.

See if you can find the error in this lengthy sentence by Katie Roiphe, a journalism professor at New York University, which appeared in the Sunday Review section of The New York Times, November 13, 2011: "If this language was curiously retrograde in the early '90s, if it harkened back to the protection of delicate feminine sensibilities in an era when that protection was patently absurd, it is even more outdated now when women are yet more powerful and ascendant in the workplace."

As I explain in The Accidents of Style, it should be hark back, not hearken back or harken back. When you hark back, you refer to or recall an earlier topic, time, or circumstance. The archaic word hearken (harken is a variant spelling) means "to listen, give one's attention to." Perhaps because hark by itself is an old-fashioned synonym of hearken ("Hark, the herald angels sing!"), people became confused and began writing hearken back and harken back instead of hark back. Whatever the reason, take care to hearken to my advice and use the preferred form, hark back.

"And its more than just this one fee," says an emailed letter to me from Consumers Union (November 1, 2011) regarding Bank of America's decision to rescind its usurious fees on debit cards. Writing its for it's (or the other way around), especially in professional correspondence, is no itsy-bitsy error. It's a fatal accident of style. That's why Constance Hale, in Sin and Syntax, writes, "Learn this [distinction] or die."

Now one from the ne supra crepidam sutor iudicaret department (that's Latin for "Cobbler, stick to your last"). In her emailed language tip of October 25, 2011, Grammar Girl (aka Mignon Fogarty) counseled her readers not to confuse the exclamation voila with the noun viola (does anyone really do that?) and noted that voila is "pronounced roughly 'wallah.'" Oops! "Wallah" is a beastly mispronunciation not recognized by dictionaries; the proper pronunciation is vwah-LAH, with an audible V in front.

To her credit, Grammar Girl appended a correction to her next emailed tip, to wit: "Last week, in an attempt to stop people from spelling voila w-a-l-l-a-h, I wrote that the word is 'pronounced roughly wallah.' As some of you pointed out, it may be roughly pronounced wallah, but it is properly pronounced vwah-lah."

Want to find an accident of style fast? All you need to do is consult your local newspaper's sports section, where stylistic whiffs and bogies and own-goals abound.

Here's one example of a sportswriter-related injury to the language, from an article on the San Diego Padres by Chris Jenkins that appeared in the September 15, 2011, issue of The San Diego Union-Tribune: "Neither the rotation nor the bullpen are as strong as they were in 2010."

In a neither . . . nor construction the verb should be singular when the second of the two nouns referred to is singular. If Jenkins had written "Neither the rotation nor the bullpen pitchers" he could have followed with the plural verb are. But as is, the sentence requires a singular verb: "Neither the rotation nor the bullpen is . . ." And the rest of the sentence should be emended to conform with the singular: ". . . is as strong as it was in 2010."

Some people think that The New Yorker is the be-all and end-all of well-edited prose, and that the magazine is virtually incapable of error. If you believe that, think again. In the September 12, 2011, issue I found two common accidents of style.

Here's the first, by theater (not, as The New Yorker perversely prefers, theatre) critic Hilton Als: "As the subject of Julie Salamon's excellent 'Wendy and the Lost Boys,' Wasserstein is heart-wrenching" (p. 11). It may come as a surprise to you that the word heart-wrenching does not appear in any current dictionaries. It is a confusion of heartrending, the proper word, and the fairly recent word gut-wrenching. And it appears with astonishing frequency—more often now than the proper heartrending—in edited prose. Here's another example from The New York Times Book Review (September 18, 2011, p. 10): "In these three pages lies the loveliest and most heart-wrenching description of a child I've read." For more on this misrendering, see accident 263 in The Accidents of Style.

Now here's the second New Yorker fender-bender, from a "Talk of the Town" piece by Ian Frazier in the same September 12 issue. Writing of a certain John Miller, Frazier notes that he "became a well-known journalist and one of the only Americans to interview Osama Bin Laden" (p. 24). Notice anything amiss with the phrase one of the only? When you're referring to several or a few, you can't properly use only because it means "being the single one; without others of its kind or class." The New Yorker copyeditor should have stopped worrying for a minute about where to insert unnecessary commas and changed Frazier's one of the only to one of the few.

And now, horribile dictu, for yet another piece of accidental prose from The New Yorker . . .

What is it with the distinction between the words bring and take that so confounds even the best writers and editors among us?

In the August 15 & 22, 2011, issue of The New Yorker, Elizabeth Kolbert (and her copyeditor) slid off the road into the ditch of incorrect diction with this faulty sentence: "We visited the church where Bach is buried, and ended up at Auerbachs Keller, the bar to which Mephistopheles brings Faust in the fifth scene of Goethe's play" (p. 71).

Bring denotes motion toward the speaker or actor in the sentence while take denotes motion away. So Mephistopheles cannot bring Faust to the bar; he has to take him there.

The Atlantic — which used to call itself The Atlantic Monthly before the recession hit and words were no longer cheap — is one of the best-edited magazines I read regularly. Several issues can survive my withering scrutiny without yielding an accident of style.

So it was quite an eye-opener to find, in an otherwise unblemished and excellent piece by Matthew McGough called "The Lazarus File" that appeared in the June 2011 issue, two fender-benders in a single sentence: "Within hours of receiving the DNA results, Bub and Nuttall brought the four binders that comprised the Rasmussen case file to Stearns and Jaramillo at Parker Center" (p. 88). Did you catch them both?

Once again, brought should have been took because bring denotes motion toward the speaker or actor in the sentence while take denotes motion away. Because Bub and Nuttall went from wherever they were to the Parker Center, they took the files to Stearns and Jaramillo.

The second error concerns the oft-misused comprise. The whole comprises the parts, not the other way around; comprise means to include, contain, be made up of — not to make up or constitute. So the four binders do not comprise the case file. Properly, the case file comprises four binders.

Another prestigious publication that I read regularly and that you'd think would have squeaky clean copy is The New York Times Book Review. But once in a while I'll come across a slipup. Here's one from a pullout quotation on page 10 of the July 3, 2011, issue: "English sympathy for the South lingered up until Robert E. Lee surrendered at Appomattox." Until means "up to the time of," so it's redundant to write up until. The correction for this sentence is simple: delete up.

And once in a while I'll come across a real doozy in The New York Times Book Review. The front page of the May 22, 2011, issue featured a review by Sam Tanenhaus, the editor of the Book Review, of The Anatomy of Influence by Harold Bloom, the prolific professor of literature at Yale.

Imagine my surprise when, in the second paragraph, I came upon this sentence: "This may surprise some who think of Bloom primarily as a stalwart of the Western canon . . . or as a self-confessed Bardolator, swooning over 'Hamlet' and 'Lear.'"

There are two errors here, one glaring and one obscure. The glaring error is adding self- to confessed. It's redundant. As Theodore M. Bernstein points out in Dos, Don'ts, and Maybes of English Usage, "Only the person who is confessing can confess, so why the self-?"

Did you find the obscure error? Bardolator is misspelled. George Bernard Shaw coined this word for a worshiper of Shakespeare, the Bard of Avon, in 1903. But he spelled it Bardolater (because it's a blend of Bard and idolater), and for the past half a century dictionaries have preferred a lowercase b: bardolater.

Later in the same review, the venerable Prof. Bloom is quoted driving his stately sedan into a tree. Christopher Marlowe, he writes, "is one of those teachers who is always convinced his auditors are not quite attentive." Ouch! This is one of those grammatical errors that trip up [not trips up] even the pros. When one of is followed by a plural noun and who or that, the verb that follows must agree in number with the plural noun (meaning it must also be plural): "[Marlowe] is one of those teachers who are always convinced their auditors are not quite listening." Invert the notion of the sentence and the logic is clear: Of those teachers who are always convinced . . . Marlowe is one.

Here's another example of this common accident of style from the sports section of the Union-Tribune, committed by one of the paper's best writers, Tim Sullivan, in his column of September 7, 2011: "[I]t is one of those awards that defines [define] a career and earns [earn] prominent mention in obituaries."

While we're on the subject of Mr. Sullivan, here's another of his rare accidents, this one from his column of February 26, 2011: "Loathe to take the bat out of Gonzalez's hands, particularly in the late innings, the Padres tended to play more conservatively as games progressed."

Did you catch the mistake? It's in the very first word: loathe, which is a verb meaning to despise, abhor, should be loath, which is an adjective meaning reluctant, disinclined. This is a regrettably common accident that I have found in the pages of some of the most reputable and best-edited publications. It is probably the result of a mispronunciation — many educated speakers mistakenly say loathe, which has the th sound of clothe and bathe, when they mean loath, which has the th sound of cloth and bath.

In quoting pitcher Roy Halladay of the Philadephia Phillies baseball team, The Associated Press made a bush-league error. As the AP report appeared in my local fishwrap, Halladay said, "'It can be a little tougher to swallow sometimes in the ninth then if you get blown out in the third'" (The San Diego Union-Tribune, August 17, 2011, D6).

Whoever wrote that apparently wasn't paying attention in fourth grade when the teacher explained, as Mark Davidson puts it in Right, Wrong, and Risky, that "than is a conjunction in clauses of comparison: 'Jane performed better than Paul.' Then is an adverb of time: 'Then they adjourned.'"

"I would never have had the opportunity to read as many books if my parents would have had to pay for each one," writes Olga Diaz in The San Diego Union-Tribune (June 19, 2011, p. F1). This is a somewhat tricky example of the common and erroneous would have . . . would have construction, which is based on false parallelism.

The sequence of tenses in such sentences usually proceeds from what had happened to what would have happened. Thus, the correct "If I had thought of it, I would have told you" is usually misrendered as "If I would have thought of it, I would have told you." In the sentence under scrutiny the order is inverted; its logic is, "This would never have happened if something had to be done. So the sentence should properly read like this: "I would never have had the opportunity to read as many books if my parents had had to pay for each one."

Now consider this sentence by Karim Sadjadpour, which appeared in The New York Times Week in Review, March 6, 2011, p. 11: “Yet Tehran’s official reaction to the 2011 Arab awakening shows that, at the heart of the Iran’s Middle East strategy, there lays a veiled contempt for Arab intelligence, autonomy and prosperity."

Beyond the superfluous the in the Iran's Middle East strategy, a typo the copyeditor overlooked, there lies a glaring grammatical error in the phrase there lays a veiled contempt. Reading it, one wonders where you can possibly lay veiled contempt. To lay is to put or place. The copyeditor should have changed the transitive lays to the intransitive lies because to lie, in this context, means "to be in a state of inactivity or concealment."

Here's a beauty from an article on the San Diego Padres by Bill Center that appeared in the February 18, 2011, issue of The San Diego Union-Tribune: "[T]here is added cache to being an everyday, homegrown position player."

That cache-as-cache-can sentence misuses cache for cachet. These two oft-confused words differ in spelling, meaning, and pronunciation. A cache (pronounced in one syllable, like cash) is a hiding place, especially one underground, or something hidden as if underground. Cachet (pronounced ka-SHAY to rhyme with sashay) originally denoted an official seal or a distinguishing mark or feature, but today is probably most often used to mean superior status, prestige. That is the sense the writer intended, but his misstep with cache cost him his cachet.

Now find the accident in this sentence from an article syndicated by The Associated Press and printed in the Union-Tribune: "[N]ew research raises concern about diet soda, finding higher risks for stroke and heart attack among people who drink it everyday versus those who drink no soda at all."

It's the very first accident I discuss in The Accidents of Style — the confusion of everyday with every day. In the sentence quoted, it should be two words, not one because every day is a stand-alone phrase that can fit almost anywhere in a sentence, while everyday is an adjective meaning "daily" or "ordinary" that always modifies a noun, as in everyday life and everyday problems.

Here's one from a reader review on amazon.com (please don't get me started on the lamebrain reviews people post there): “What a delight this little tome is!” As Mark Twain said, "Use the right word, not its second cousin." This "reviewer" was trying to be clever by using a loftier word than book, apparently unaware that a tome is "a very heavy, large, or learned book" (Random House Dictionary), and a word that is usually used of books that elicit the opposite of delight in the reader.

“Girls Think Tank, a grass-roots advocacy group, successfully worked last year to convince city officials to set aside $700,000 for four public toilets for the homeless.” (Elizabeth Aguilera, writing for my local fishwrap, The San Diego Union-Tribune, January 3, 2011, B-1.) Did you spot the error in that sentence?

You can convince someone of or convince someone that, but properly you can't convince someone to. You persuade someone to do something. Those city officials should have been persuaded, not convinced.

Charlie's Quick Quotes


"Author not neurotic dork."
— headline in The San Diego Union-Tribune, February 10, 2005, p. E12

"A writer has to have his books. He's not a writer otherwise."
— Chuck Valverde, legendary San Diego bookseller and antiquarian

"Writing is both tiresome and hard."
— Robertson Davies

"So much detail goes unnoticed in the world." — Barbara Kingsolver, Prodigal Summer

When Dorothy Parker was asked to give her two favorite words in the English language, she replied, "Check enclosed."

"No man but a blockhead ever wrote, except for money."
— Samuel Johnson

"Writing is an adventure. To begin with, it is a toy and an amusement. Then it becomes a mistress, then it becomes a master, then it becomes a tyrant. The last phase is that just as you are about to be reconciled to your servitude, you kill the monster and fling him to the public."
— Winston Churchill

Works by
Charles Harrington Elster





WORD WORKOUT Preview





BOOKS



The Accidents of Style:
Good Advice on How Not to Write Badly

New York: St. Martin's Griffin, 2010.
(ISBN 978-0-312-61300-6)
Click on the title to read the introduction to the book.

"Sensible advice for both aspiring writers and word lovers."
— Joanne Wilkinson, Booklist

Here's what my colleagues are saying about The Accidents of Style:

“Charles Elster shines a bright light on 350 major potholes, pitfalls, and pratfalls that pock the road of writing. His sage advice on how to avoid writing badly points the reader in the direction of a smoother journey toward writing well.”
— Richard Lederer, author of Anguished English and The Write Way

The Accidents of Style is eminently readable. And if you’re one of us who can’t always remember the difference between eminently and imminently—and more than 350 other thorny usage questions—you’ll want to buy it and keep it near. It is useful, nuanced—and funny, too.”
— Constance Hale, author of Sin and Syntax

“This book is perfect for people who want to take their prose from the pothole-filled side streets to the Autobahn. You’ll learn how to avoid errors, barbarisms, redundancies, and other drags on your style. It’s an essential addition to any language lover’s collection. After I read it, I felt like I’d just had my writing engines tuned by a master mechanic. The Accidents of Style is essential for anyone who’s serious about the written word.”
— Martha Brockenbrough, author of Things That Make Us (Sic)


What in the Word?
Wordplay, Word Lore, and Answers to Your
Peskiest Questions About Language

New York, San Diego: Harcourt, 2005.
(ISBN 0-15-603197-3)
Click on the title to read the book's introduction.

"Entertaining as well as informative. . . . Fun reading for verbomaniacs." — Booklist

Are you so sure about the plural of octopus or the difference between i.e. and e.g.? Do you know which word in the English language has the most definitions, or who put the H in Jesus H. Christ?

If you don't, be assured that Charles Harrington Elster does, and he tells all in this entertaining collection of provocative questions and authoritative answers about word and phrase origins, slang, proper style and usage, punctuation, and pronunciation. Every chapter features original brainteasers, challenging puzzles, and a trove of literary trivia, so be prepared to play while you read.

"Delightfully funny and informative. Every page is filled with amazing and amusing facts about our quirky language. The Wordbook of the Year!"
— Sol Steinmetz, author of Semantic Antics and coauthor of Meshuggenary: Celebrating the World of Yiddish

"This book is at once authoritative and lively. Elster knows how to have fun."
— Bryan A. Garner, author of Garner's Modern American Usage

"A cornucopia of linguistic fun. Fill your horn!"
— Anu Garg, creator of wordsmith.org


The Big Book of Beastly Mispronunciations:
The Complete Opinionated Guide
for the Careful Speaker

Boston: Houghton Mifflin, 1999, 2005.
(ISBN-13: 978-0-618-42315-6 ISBN-10: 0-618-42315-X)
Click on the title to read the introductions to the first and second editions.

"The best survey of the spoken field in years."
— William Safire, The New York Times Magazine, writing of the first edition in 1999

"The most readable, sensible and prescriptive guide to the words that trip us up . . . bang your shoe on the bookseller's desk until he orders it."
— William Safire, The New York Times Magazine, writing of the second edition in December 2005

This book is one man's informed opinion, based on a variety of reputable sources, about the proper pronunciations of hundreds of commonly mispronounced words and names. Here you will find some straight talk on where the stress should fall in harass(ment). You will find out why so many say nucular instead of nuclear, why you should think twice about sounding the "t" in often, and why the pronunciation for-TAY for forte (strong point) is a pretentious blunder. Words that unnerve or trip up many educated speakers—deluge, heinous, milieu, niche, plethora, clandestine, machination, philatelist, unequivocally, assuage, and zoology are but a few examples—you will pronounce hereafter with quiet confidence. In short, you will see how to air is human, to ur divine.


Test of Time:
A Novel Approach to the SAT and ACT

New York, San Diego: Harcourt, 2004.
(ISBN 0-15-601137-9)
Click on the title to read an excerpt from the book and
a review by Glenda Winders of Copley News Service
.

Q: What's better than a whole pile of loathsome test-preparation books?

A: The captivating SAT and ACT vocabulary-building novel Test of Time.

That's right. High school students can painlessly prepare for the SAT and ACT by reading this comedy-adventure novel featuring the inimitable Mark Twain transported via the Internet from 1883 to the 21st-century campus of a prestigious New England university. More than 2,000 essential test words are used in context, highlighted in boldface, and defined in a convenient back-of-the-book glossary.

"TEST OF TIME is a delight — an engaging, imaginative, beautifully written tour de force that pays homage most appropriately to the author who knew that 'the difference between the almost right word and the right word' is 'the difference between the lightning-bug and the lightning.' As lively and entertaining as it is educational, this is a book Mark Twain himself would have enjoyed."
Shelley Fisher Fishkin, professor of English and director of American Studies, Stanford University, editor of The Oxford Mark Twain, and author of Lighting Out for the Territory: Reflections on Mark Twain and American Culture

"I am an SAT tutor and have found this book . . . valuable to my students. Charles Harrington Elster is a master of his craft; unlike some other books of this type, his vocabulary and grammar are impeccable. As a result, this book is very well written. What a great idea for a book — Mark Twain in 21st-century college America. Test of Time is informative and entertaining."
— posted at www.teen-books.com

"This compelling story . . . cleverly illuminates more than 2,000 essential test words by using them in context. If there's a college-bound youth in your life, this book will enable their comprehension by incorporating frequently encountered vocabulary words in a fast-reading story about the exploits of four college students and a garrulous, time-traveling Mark Twain. Exercises and a comprehensive glossary are incorporated, but the brilliance of this test aid is the fun, fast-reading tall tale. Highly recommended!"
— www.goodadvicepress.com


Tooth and Nail:
A Novel Approach to the SAT

Written with Joseph Elliot.
San Diego: Harcourt, Inc., 1994.
(ISBN 0-15-601382-7)
Click on the title to read an excerpt from the book.

Say goodbye to word lists and read your way to a stronger SAT vocabulary!

Tooth and Nail is a full-length mystery novel designed to teach the words that appear again and again on the SAT. The book's "novel approach" represents a complete break from the boring SAT-preparation methods of the past. Instead of struggling to learn SAT words by rote, students can easily learn them the natural way, in context. A handy glossary in the back of the book allows the reader to instantly check definitions.

Tooth and Nail offers high school students a creative, innovative, and entertaining way to build their vocabulary, improve their reading comprehension skills, and enjoy a good story all at the same time. Since 1994 this book has been a consistent bestseller, enjoyed by students, recommended by parents, and endorsed by teachers all across the country.


Verbal Advantage
New York: Random House, 2000. (ISBN 0-375-70932-0)
Click on the title to read an excerpt from the introduction.

This is a graduated, comprehensive vocabulary-building program for adults who are serious about using the English language correctly and with confidence. Mr. Elster takes you on an edifying and entertaining tour of the language, coaching you along the way on how to use words with greater clarity, precision, and style.

Here's what they're saying about Verbal Advantage:

"I bought your Verbal Advantage program earlier in the year. It has had a profound effect on my life. I never realized how many words I did not know. . . . You have opened up a wonderful world to me and I find myself the new connoisseur of words at the office and at home. . . . I want to thank you for changing my life."
— Shane W. Doyle

"I’ve been reading your book Verbal Advantage and I’ve enjoyed every word of it. It helped me improve my GRE verbal score by 160 points, and I was only in Level 4 by then!"
— Carlos Anderson

"I just completed all ten levels of the Verbal Advantage program. It was even more edifying than the advertisements promised. I enjoyed every minute of it, and I review some of the disquisitions from time to time. I'm obsessed with words!"
— Reuben Wagler

"Verbal Advantage . . . revolutionized the way I think and communicate in English. I am a 24-year-old man, originally from a small town in India. Currently, I am a graduate student at USC. For a man who spoke no English until the age of 10, I feel very happy when people compliment me on my ability to use words with style and confidence. . . . We all know that there are several language improvement courses on the market. But, I can unequivocally contend that the program devised by you is emancipating people from the shackles of low vocabulary, mispronunciation and misuse of the English language."
— Aditya Moitra

"I'm a 22-year-old immigrant from Guatemala who lives in Sunnyvale, California and goes to college. I'm writing this letter to thank you for making the Verbal Advantage program. Building my vocabulary was a struggle at first, having to admit I don't know the exact meanings of words I hear at school. But, I am motivated when I remember what you said in Verbal Advantage, so I don't give up. Thank you, thank you, thank you! What your program has given me is like a second chance. I don't know how I can hold tears of gratitude inside."
— Danilo Salguero

"I love your Verbal Advantage program and it has helped me immeasurably in my day-to-day endeavors. I have seen a marked difference in the way I communicate orally and in writing."
— Stuart Mushala

“I am a Venezuelan graduate student in physics who is pursuing a Ph.D. program in the U.S. For this I have to take the GRE, which requires having both a large vocabulary and full command of the words you know. Last year I took the GRE and sadly I scored 360/800 in verbal (percentile rank 22). I knew I had to work on my vocabulary if I wanted to attain a better score. Some months ago I came across Verbal Advantage in a bookstore here in Venezuela. . . . No other vocabulary builder gave me more knowledge and insight into words than VA. After a year I took the GRE again . . . and I scored 700/800 (percentile rank 97). And so, I wanted to thank you for publishing such a comprehensive and entertaining book!”
— Pedro Montuenga

"[Verbal Advantage] has brought priceless personal and professional enrichment to my life. . . . I've sampled many, but Verbal Advantage is still #1 in my book."
— Ken Nero

"I won't importune you with some kind of magniloquent blandishment, but I want to give you credit for your inimitable program Verbal Advantage. I have listened to it four times in the last five months. I've also scrutinized such programs as Million$ Vocabulary, Executive Vocabulary, a complete series of Word Smart, Vocabulary Booster, Word Master, Barron's 550 Words You Need to Know, Verbal Success, Confidence in Context, and many others. All of them offer something useful, but they can only eat the dust of Verbal Advantage. Your program is much better than all of them put together."
— Roman from Ukraine



There's A Word for It!
A Grandiloquent Guide to Life

New York: Pocket Books, 1996.
Revised & Updated Edition published July 2005.
(ISBN 978-1-4165-1086-4)
(ISBN 1-4165-1086-9)
Click on the title to take a grandiloquent quiz and read a selection of light verse from the book.

"Those who devour words will feast on it."
— Diane White, Boston Globe

"Charming and at times hysterical." — Booklist

"Words you never knew you needed—until now."
San Diego Magazine

This is not simply another book about obscure English words. It's an open-armed invitation to go on a mischievous, quirky, madcap expedition through the depths of our unabridged dictionaries, where you will learn about all the exceptional words you never knew you needed to know to live a fuller, more verbally enriched life. There's a Word for It! will help you plug gaping holes in your vocabulary and apply vibrant color to the blank spots in your picture of the world. The book also contains a dazzling selection of light verse by such famous (and fabulous) scribes as Hogden Gnash, Anais Numb, and G. B. Pshaw (click on the title above to read a selection).

ARTICLES


Seven Steps to Word Power
Timeless tips for aspiring vocabulary builders.

A Way with Words:
Charlie explains why he resigned as cohost of the popular radio show on KPBS-FM.

The Wrong Pro-NOUN-ciation
Read one of Charlie's guest language columns for the Boston Globe, in which he takes the dictionaries of Merriam-Webster to task for "promiscuously sanctioning questionable pronunciations."

The Grandiloquent Gumshoe
At a loss for words? Give the P.V.I. (private verbal investigator) a call.
Read one of Charlie's guest "On Language" columns for The New York Times Magazine.

Things Are Against Us
Did you know there's a word for "seemingly spiteful behavior manifested by inanimate objects"? Read Charlie's guest "On Language" piece about resistentialism.

Charlie's Dictionary Recommendations
Looking for a new dictionary? Click here for some sage advice.

Celling Out
Charlie has some brave new words for our wireless world.

A Little Latin Is a Lovely Thing
Read one of Charlie's articles on language in SPELL/Binder.

Wordplay
Read Bill Manson's entertaining profile of Charlie in San Diego Home/Garden Lifestyles magazine.

Selected Works

Word Workout Preview
Books
Articles
Timeless tips for aspiring vocabulary builders.
Charlie beats up on Merriam-Webster in the Boston Globe.
At a loss for words? Read one of Charlie's guest "On Language" columns for The New York Times Magazine.
Read Charlie's guest "On Language" piece about resistentialism.
Shopping for a new dictionary? Here's some sage advice.
Charlie's brave new words for a wireless world.
Read one of Charlie's articles in SPELL/Binder.
Read a profile of Charlie in San Diego Home/Garden Lifestyles.
Letters
Charlie explains why he left the public radio show.